翻譯偵探事務所:偽譯解密!台灣戒嚴時期翻譯怪象大公開

點閱:448

其他題名:偽譯解密!台灣戒嚴時期翻譯怪象大公開 偽譯解密台灣戒嚴時期翻譯怪象大公開

作者:賴慈芸著

出版年:2017[民106]

出版社:蔚藍文化

出版地:[臺北市]

格式:EPUB 流式

ISBN:9789869205061

分類:歷史  SDG16 和平、正義及健全制度  

解讀荒謬時代,
每一本書都是一個線索
 
戒嚴歷時38年,因為身陷「匪區」,
許多譯者的名字被移花接木、張冠李戴……
該是還他們正義的時候了。
轉型正譯!現在開始!
 
揭開台灣翻譯史上荒謬時代的面紗
 
台灣受到二次大戰後政治因素與戒嚴時期的影響,「投匪」或「陷匪」的譯者之作不能在光天化日下出現,加上語言與文化政策造成的青黃不接,有能力從事中文翻譯的人才不多,出版社或基於文化使命、文學喜好,或在商言商、有利可圖,於是將舊譯易容改裝、借殼上市。此舉雖不免風險,但畢竟相對較小,並可省卻找人重譯成本高昂、曠日廢時且品質沒有把握的情況,以致仿冒者眾,流風所及,出版界習以為常,除了少數明眼人之外,絕大多數讀者都遭矇騙而不自知。
 
這種翻譯界的怪現象固然為當時台灣的文化荒漠注入一些活水,後遺症則是使得台灣翻譯史成了一筆糊塗帳,埋名隱姓、化名出版、冒名頂替、「謀殺譯者」的情況比比皆是,時間一久就沉寃莫白了。本書追根究柢,針對一例例個案加以處理,根據一塊塊碎片逐漸拼湊出大時代下的台灣翻譯史拼圖。
 
全書收錄翻譯事務所歷年來精彩案例,洋洋灑灑五十則,除紀錄了翻譯偵探破案的軌跡,也帶領我們見證那個譯者「被隱身」的時代,以及台灣的譯事與軼事。
 
〈獨裁秘辛之卷〉呈現戒嚴時代翻譯與政治、權力、禁忌的關係:揭露反共年代短命的編譯機構「台灣省編譯館」;遭逢白色恐怖的春明書店與啟明書局;官方禁書政策下,民間出版社的作為/作「偽」;美新處為了保護「投匪」或「陷匪」譯者而成為偽造譯者的始作俑者;台灣如何為了反共而偽譯或炮製不同的譯本;如何透過翻譯來看統治者蔣介石或中國大陸;以及戒嚴時期的禁書於解嚴後出現了一書兩譯的中文譯本與台語譯本。
 
〈偷天換日之卷〉從已發現的一千四百多種抄襲的譯本中,精選案例說明如何移花接木,張冠李戴:像是大名鼎鼎的林語堂、以翻譯俄國文學享有盛譽的耿濟之、譯作《茶花女》風行台灣的生物學家夏康農、譯作《魯濱遜飄流記》成為台灣主流譯本的吳鶴聲。以及同書異譯、一書多譯、抽樑換柱、魚目混珠的現象,如三本《紅與黑》、十本《茵夢湖》……。
 
〈高手雲集之卷〉由個案凸顯大時代的滄桑與個別譯者的命運,讀來令人不勝噓唏:因國共對抗、兩岸分隔而不得相見的父子(英千里與英若誠)與怨偶(沈櫻與梁宗岱);以創辦《文學雜誌》、培養出白先勇等作家聞名的文學教育者與反共譯者夏濟安;自由主義先驅、夾譯夾論的殷海光;父未竟譯作由子續完的郁達夫與郁飛;多產譯者卻因血案入獄的馮作民;以及眾多白色恐怖下的受害譯者……。
 
〈追憶再啟之卷〉從個人經驗出發,記錄與形塑我們這一世代的翻譯記憶:從原本無語到中譯有話的美國漫畫《小亨利》;歷三十多年不衰的日本漫畫《千面女郎》;同一年出現七個中譯本的《天地一沙鷗》;美國名將麥克阿瑟的〈為子祈禱文〉;三毛譯自西班牙文的漫畫集《娃娃看天下》;甚至自德文翻譯的〈搖籃曲〉,自英文翻譯的驪歌,自英文、日文翻譯的流行歌曲……。
 
最末〈娛韻繞樑之卷〉則是分享辦案過程中發現的一些有趣現象,以博讀者一粲:如台日對照、做為學習台語之用、台灣最早的《伊索寓言》,台灣最早的莎士比亞故事〈丹麥太子〉,最早的安徒生童話中譯其實是台灣出版的〈某候好衣〉,把名盜亞森羅蘋的犯案現場移到高雄的《黃金假面》,《拾穗》出版的香艷大膽蕾絲邊譯作《女營韻事》,以及荷蘭漢學家高羅佩由譯者成為作者而撰寫的充滿東方(主義)遐思的神探狄仁傑……。
 
本書特色
 
★ 同名部落格榮獲2016台灣部落格大賽「文化與藝術類」佳作
 
★ 解嚴將近三十年,陷匪作家的書都已獲得平反;但陷匪譯者的書,仍待賴慈芸這樣有心且有能的學術偵探繼續追查。欣喜《翻譯偵探事務所》結集出書,身為曾是戒嚴時代的鄉民之一,我要給翻譯史上的鍵盤柯南按個讚。——作家、文史工作者管仁健
 
★ 除了以幽默風趣的文字呈現嚴峻荒誕的史實之外,全書搭配了作者上下求索、千辛萬苦找到的許多珍貴圖片,以圖文並茂的方式來佐證內容的真實無訛。書中出現的一些圖表,也是多方耙梳經年累月的資料而來,不宜等閒視之。——中央研究院歐美研究所特聘研究員單德興
 
名家推薦
 
中央研究院歐美研究所特聘研究員 單德興 ╳ 作家、文史工作者 管仁健 聯手推薦

作者介紹
 
賴慈芸
 
國立臺灣師範大學翻譯研究所教授。
 
台大中文系學士,輔大翻譯學研究所碩士,香港理工大學中文及雙語研究博士。
 
任教師大翻譯所多年,任教科目包括翻譯理論、翻譯史研究與實務。曾任出版社編輯,有二十多年的翻譯經驗,譯作數十種。
 
身為譯者與研究者,長期關心各種與翻譯相關的現象。近年研究重點在於戒嚴期間台灣譯本抄襲大陸譯本的情形。近五年來多次造訪北京,上海,香港等地各大學及公共圖書館,追查抄襲譯本源頭,並陸續發表研究論文。目前已查出為抄襲本的譯本近1500種(1478種),源頭譯本超過600種,被冒名的譯者超過380人。
 
翻譯偵探事務所 所址:
部落格:tysharon.blogspot.tw/
臉書專頁:www.facebook.com/FanYiZhenTanShiWuSuo

  • 導讀 柯南與克難:為台灣翻譯史探查真相
  • 台灣翻譯大事記
  • 推薦序 給翻譯史上的鍵盤柯南按個讚
  • 獨裁秘辛之卷
  • .短命的台灣省編譯館
  • .沾血的譯本──春明書店與啟明書局
  • .官逼民作偽──查禁圖書目錄
  • .吳明實即無名氏──用假名的始作俑者是美新處
  • .超譯《伊索寓言》──連伊索都反共
  • .一桶蚵仔,兩種翻譯
  • .君自故鄉來,應知故鄉事──透過翻譯看大陸
  • .外國的月亮比較圓?──《蔣總統秘錄》也是譯本
  • .老蔣棺材中的《荒漠甘泉》,跟市面上賣的不一樣
  • .一本真正的偽譯──《南海血書》
  • 偷天換日之卷
  • .樹大招風──揭露幾本冒名林語堂的譯作
  • .小畢偷看的《查泰萊夫人的情人》,原來是朱光潛譯的?
  • .耿濟之在大陸失傳的《罪與罰》在台灣重現?──空歡喜一場
  • .一代不如一代?台灣的三種《紅與黑》
  • .十本《茵夢湖》,六本源頭
  • .也算是翻譯界的天方夜譚──一個曲折離奇的譯本流傳史
  • .梁實秋和朱生豪以外的莎劇譯者們
  • .生物學家譯的《茶花女》,風行台灣半世紀
  • .踏破鐵鞋無覓處──《魯賓遜漂流記》奇案
  • .功過難論的遠景世界文學全集
  • 高手雲集之卷
  • .也是人間悲劇?──尋找「鍾憲民」
  • .兩岸分飛的譯壇怨偶──沉櫻與梁宗岱
  • .兩個逃避婚姻的天主教譯者──蘇雪林和張秀亞
  • .文學推手的反共年代──夏濟安
  • .譯者比作者還重要──殷海光的《到奴役之路》
  • .亂世父子──英千里與英若誠
  • .父債子難還──郁達夫和郁飛的《瞬息京華》
  • .惺惺相惜的隔海知音──《柴可夫斯基書簡集》
  • .譯者與白色恐怖
  • .譯者血案──馮作民的故事
  • 追憶再啟之卷
  • .從人生的開始──《搖籃曲》
  • .本來無話,何勞翻譯?──《小亨利》
  • .三十幾年還沒落幕的大戲──《千面女郎》
  • .隱形的日譯者──黃得時的《小公子》和《小公主》
  • .飛吧!海鷗岳納珊!
  • .麥帥的兒子怎麼了?──〈麥帥為子祈禱文〉
  • .少見的西班牙語漫畫──《娃娃看天下》
  • .冷戰時期的政論長青樹──包可華專欄
  • .西洋羅曼史的興衰──《米蘭夫人》與《彭莊新娘》
  • .流行歌曲──《愛你在心口難開》
  • 娛韻繞樑之卷
  • .用《伊索寓言》學台語
  • .台灣最早的莎士比亞故事──〈丹麥太子〉
  • .安徒生的第一個中文譯本不在中國,而在日治台灣──〈某侯好衣〉
  • .亞森.羅蘋在高雄犯案!──《黃金假面》
  • .《拾穗》最香豔的一本蕾絲邊譯作──《女營韻事》
  • .好大的面子!皇帝來寫序──《紫禁城的黃昏》
  • .七種譯本全成禁書──《畢業生》
  • .愛是不作害羞的事?──〈愛的真諦〉與《聖經》翻譯
  • .假作真時真亦假──華生的遺作《最後的難題》?
  • .中皮洋骨的「神探狄仁傑」